|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 19:35 |
|
|
« La rédaction » a écrit : Loin d’être parfaite, la série des Call of Juarez a tout de même bien démarré en offrant deux FPS qui sortaient quelque peu de l’ordinaire, notamment au niveau de l’ambiance Western et des personnages principaux qui apportaient un véritable cachet aux jeux. Lors de l’annonce d’un troisième opus par Ubisoft, les joueurs étaient certainement ravis d’apprendre que Techland était toujours aux commandes. Toutefois, lorsqu’ils ont su que l’ambiance Western allait être transposée dans un contexte plus contemporain, le scepticisme en a touché certains. Reste alors à voir si ce Call of Juarez : The Cartel, proposé de surcroît à prix réduit (environ 45 euros au lieu des 60-70 généralement demandés), assure la transition tout en se démarquant des autres FPS…Lire notre critique
> Consulter l'actualité complète
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 19:54 |
|
|
J'ai essayé ... quelle déception pour moi. J'avais adoré les 2 premiers mais là ... L'ambiance n'est clairement pas à la hauteur surtout comparée à celles des 2 précédents. Tout le reste est plus ou moins quelconque. On sent le jeu sortit à l'arrache et dénaturé pour essayer de copier la concurrence qui vend par palette.
Quel dommage d'avoir pourrie cette licence qui avait du potentiel
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 20:07 |
|
|
meme constat et très bon test!
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 20:16 |
|
|
"Ni de drop-in/drop-out", euh... et en Français ?
Je vais faire bientôt un post sur les termes anglais que les gens utilisent alors qu'ils pourraient très bien parler en bon Français... :-s
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 20:28 |
|
|
« vegansound » a écrit : "Ni de drop-in/drop-out", euh... et en Français ?
Je vais faire bientôt un post sur les termes anglais que les gens utilisent alors qu'ils pourraient très bien parler en bon Français... :-s
Il n'y a pas vraiment d'équivalent français, ça fait partie du jargon. En gros, c'est un système qui permet d'intégrer et de sortir dynamiquement d'une partie. Pour plus de précision, tu démarres ta partie en coop avec l'IA par exemple et, à tout moment, bah tu as un joueur humain qui peut squatter la partie et repartir quand il veut. L'avantage, c'est que tu n'es pas obligé d'attendre dans le lobby que quelqu'un daigne se connecter à la partie pour lancer la mission.
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 20:35 |
|
|
« onizukadante » a écrit : « vegansound » a écrit : "Ni de drop-in/drop-out", euh... et en Français ?
Je vais faire bientôt un post sur les termes anglais que les gens utilisent alors qu'ils pourraient très bien parler en bon Français... :-s
Il n'y a pas vraiment d'équivalent français, ça fait partie du jargon. En gros, c'est un système qui permet d'intégrer et de sortir dynamiquement d'une partie. Pour plus de précision, tu démarres ta partie en coop avec l'IA par exemple et, à tout moment, bah tu as un joueur humain qui peut squatter la partie et repartir quand il veut. L'avantage, c'est que tu n'es pas obligé d'attendre dans le lobby que quelqu'un daigne se connecter à la partie pour lancer la mission.
Merci pour la précision, j'ai appris un truc moi aussi
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 21:01 |
|
|
Je savais ce que ça voulait dire, mais bon, c'est quand même du jargon trèèèès poussé. Pas courant du tout comme bug ou freg... Je voulais juste souligner le fait que plus grand monde ne garde la langue français comme référence, et que c'est bien triste. Moi j'aurais mis "impossible de rejoindre ou quitter une partie en cours", qqch comme ça.
Le but étant de se faire comprendre par le maximum de gens, et non pas juste par soi-même ou un type de lecteur spécialisé...
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 21:03 |
|
|
« vegansound » a écrit : Je savais ce que ça voulait dire, mais bon, c'est quand même du jargon trèèèès poussé. Pas courant du tout comme bug ou freg... Je voulais juste souligner le fait que plus grand monde ne garde la langue français comme référence, et que c'est bien triste. Moi j'aurais mis "impossible de rejoindre ou quitter une partie en cours", qqch comme ça.
Le but étant de se faire comprendre par le maximum de gens, et non pas juste par soi-même ou un type de lecteur spécialisé...
Oué mais c'est trop long
Edit : Bon bah plus qu'à penser à inclure un lexique à l'avenir
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 21:04 |
|
|
Tant que ça tient en 2 lignes dans les + et -, c'est l'essentiel. Et ça tient 2 lignes, là :
- Impossible de rejoindre
une partie en cours.
Pour le lexique, j'avais déjà proposé l'idée (sûrement dans la boîte à idées). Faire un peu comme à l'image de jv.com. Mais l'idéal serait encore de parler en bon Français, car dans les 3/4 des cas, c'est possible (à voir mon topic dans les jours à venir, sur le forum).
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 21:18 |
|
|
« vegansound » a écrit : Tant que ça tient en 2 lignes dans les + et -, c'est l'essentiel. Et ça tient 2 lignes, là :
- Impossible de rejoindre
une partie en cours.
Pour le lexique, j'avais déjà proposé l'idée (sûrement dans la boîte à idées). Faire un peu comme à l'image de jv.com. Mais l'idéal serait encore de parler en bon Français, car dans les 3/4 des cas, c'est possible (à voir mon topic dans les jours à venir, sur le forum).
Bon j'ai précisé en français la signification du système dans le texte, au moins ça poussera ceux qui voudront savoir à lire. Quant à ceux qui le lisent, aucun problème pour eux. Après c'est du jargon populaire dans le milieu (employé dans les textes français par les éditeurs) comme frag, aliasing et tout plein d'autres mots du genre. Donc, bah au besoin, on fera des renvois vers un lexique Surtout que ce n'est pas la première fois que je l'emploie et qu'au besoin les commentaires servent aussi à avoir des explicitations
P.S. : je trouve plus propre quand ça tient sur une ligne ou que la deuxième est très peu entamée au pire. J'ai testé pour voir sur le test, mais le rendu n'est clairement pas agréable.
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 21:46 |
|
|
Alors là rien à redire, je me reconnais tout à fait dans les points négatifs. Bien vue pour l'excès de vulgarité, c'est souvent très exagéré et inutile.
Première chose qui m'a choqué : le menu, jamais vu un menu si kitch et amateur dans un jeu 360 : un revolver et un fond noir
Comme disait l'un de mes 2 camarades de coop en ligne, "dans ce jeu, les opérateurs mobiles se font des couilles en or"
On peut quand même "féliciter" Ubisoft d'avoir proposer un petit prix pour son jeu, j'aimerai que d'autres Editeurs fassent rimer qualité et prix. Dans le genre, je comprend pas pourquoi Harry Potter est à 70€.
« vegansound » a écrit : Tant que ça tient en 2 lignes dans les + et -, c'est l'essentiel. Et ça tient 2 lignes, là :
- Impossible de rejoindre
une partie en cours.
Pour le lexique, j'avais déjà proposé l'idée (sûrement dans la boîte à idées). Faire un peu comme à l'image de jv.com. Mais l'idéal serait encore de parler en bon Français, car dans les 3/4 des cas, c'est possible (à voir mon topic dans les jours à venir, sur le forum).
Y a déja le geektionnaire sur le forum : http://www.xbox-gamer.net/forum/le-geektionnaire-81341.htm
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 22:07 |
|
|
« Darksim » a écrit : Y a déja le geektionnaire sur le forum
Oui, mais quand tu lis une news, c'est mieux de la comprendre de suite et non à avoir à faire des recherches. Mais c'est bon à savoir pour les autres quand même.
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 22:33 |
|
|
Le domaine du jeu vidéo est bourré de mot anglais. Si on va dans ce sens, on ne devrait pas parler de FPS, ni de online, ni de versus fighting et de pleins d'autres ...
Autant pour ceux qui ne comprennent pas, l'idée du lexique est bonne. Autant la croisade sur les mots étrangers ne sert pas à grand chose. Perso je ne peux pas saquer ceux qui sortent des "je fais ce que je veux c'est ma life" ou qui foutent des "now" partout mais là on est dans un domaine qui emploie des termes techniques anglais depuis toujours. Ce n'est pas un saccage de la langue de Molière quand même.
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 22:40 |
|
|
« Damzema » a écrit : Ce n'est pas un saccage de la langue de Molière quand même.
Attends mon topic d'ici qqs jours, j'ai des cas de fous de critiques de jeux vidéo. C'est même pathétique. Et les termes qu'ils emploient, ce ne sont pas des termes techniques, mais du Franglais...
Si t'as la chaîne Nolife, tu sais déjà de quoi je parle.
Et qu'est-ce qui empêche --pour utiliser des termes simple-- d'utiliser les termes "jouabilité" et "capture d'écran" pour "gameplay" et "screenshot", par exemple ? Mais les gens préfèrent dire en Anglais, ça fait + "style"...
|
|
|
|
|
|
Posté le: Sam 30 Juillet 2011, 22:49 |
|
|
« vegansound » a écrit : « Damzema » a écrit : Ce n'est pas un saccage de la langue de Molière quand même.
Attends mon topic d'ici qqs jours, j'ai des cas de fous de critiques de jeux vidéo. C'est même pathétique. Et les termes qu'ils emploient, ce ne sont pas des termes techniques, mais du Franglais...
Si t'as la chaîne Nolife, tu sais déjà de quoi je parle.
Et qu'est-ce qui empêche --pour utiliser des termes simple-- d'utiliser les termes "jouabilité" et "capture d'écran" pour "gameplay" et "screenshot", par exemple ? Mais les gens préfèrent dire en Anglais, ça fait + "style"...
Moi j'utilise ces termes car j'ai l'habitude, j'ai toujours parlé de gameplay ... l'effet stylé c'est plutôt pour les kikoo du franglais. J'ai toujours lu beaucoup de test US du coup je m'en sers. Aprés des termes comme screenshot sont moins longs à caser que capture d'écran, je trouve que c'est moins "lourd" à lire mais là c'est purement subjectif.
Sur certains types de jeux, le 100% français serait même quasi-impossible genre la baston 2D avec les "just frame", "overhead", "cross up", "reversal" ... je me vois mal dire "passage dans le dos" ou "coup par dessus la tête" quand tu peux utiliser un ou 2 mots anglais qui passent mieux.
|
|
|
|